Arabic Source and Roman Transliteration Arabic قَالُوا يَا أَبَانَا اسْتَغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا إِنَّا كُنَّا خَاطِئِين Transliteration Qa loo ya aba na istaghfir lana th unoobana inna kunna khat i-eena Transliteration-2 qālū yāabānā is'taghfir lanā dhunūbanā innā kunnā khāṭiīn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more They said, "O our father! Ask forgiveness for us (of) our sins. Indeed, we have been sinners."
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad [His sons] answered: "O our father! Ask God to forgive us our sins, for, verily, we were sinners." M. M. Pickthall They said: O our father! Ask forgiveness of our sins for us, for lo! we were sinful Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They said: "O our father! ask for us forgiveness for our sins, for we were truly at fault." Shakir They said: O our father! ask forgiveness of our faults for us, surely we were sinners Wahiduddin Khan They said, O our father! Ask forgiveness for our sinswe were truly in the wrong Dr. Laleh Bakhtiar They said: O our father! Ask forgiveness for us for our impieties. Truly, we had been ones who are inequitable. T.B.Irving They said: "Our father, seek us forgiveness for our offences! We have been mistaken." The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They begged, “O our father! Pray for the forgiveness of our sins. We have certainly been sinful.” Safi Kaskas [His sons] answered, "Father, ask God to forgive us our sins. We were sinners." Abdul Hye They said: “O our father! Ask forgiveness (from Allah) for our sins, indeed we have been sinners.” The Study Quran They said, “O father! Seek forgiveness for us from our sins. Truly we were at fault. [The Monotheist Group] (2011 Edition) They said: "Our father, ask forgiveness for our sins, indeed we have been wrong." Abdel Haleem The [brothers] said, ‘Father, ask God to forgive our sins- we were truly in the wrong.&rsquo Abdul Majid Daryabadi They said: our father! pray for forgiveness of our sins for us; verily we have been sinners Ahmed Ali Said (the sons): "O our father, pray for us that our sins be forgiven, for we are really sinners." Aisha Bewley They said, ´Our father, may we be forgiven for all the many wrongs that we have done. We were indeed greatly mistaken men.´ Ali Ünal (Jacob’s sons confessed what they had done.) They said: "O our father! Ask God to forgive us our sins; surely we have been sinful." Ali Quli Qara'i They said, ‘Father! Plead [with Allah] for forgiveness of our sins! We have indeed been erring.&rsquo Hamid S. Aziz They said, "O our father! Ask pardon for us of our sins; verily, we were sinners!" Muhammad Mahmoud Ghali They said, "O our father, ask forgiveness of our guilty (deeds) for us; surely we have been sinners." Muhammad Sarwar They said, "Father, ask God to forgive our sins; we have certainly sinned" Muhammad Taqi Usmani They said, .Our father, pray to Allah to forgive us our sins. Surely, we have been guilty Shabbir Ahmed They said, "O Our father! Ask forgiveness for us, for we trailed behind in your obedience, indeed we were at fault." Syed Vickar Ahamed They said: "O our father! Ask for us forgiveness (from Allah) for our sins, indeed, we were truly at fault." Umm Muhammad (Sahih International) They said, "O our father, ask for us forgiveness of our sins; indeed, we have been sinners." Farook Malik They said: "Father! Pray for the forgiveness for our sins. We have indeed done wrong." Dr. Munir Munshey They said, "Oh our father, pray for our forgiveness. We surely, are the sinners!" Dr. Kamal Omar They said: “O our father! Seek forgiveness for us regarding our sins; indeed, we have been sinners.” Talal A. Itani (new translation) They said, 'Father, pray for the forgiveness of our sins; we were indeed at fault.' Maududi They said: "Father! Pray for the forgiveness of our sins; we were truly guilty." Ali Bakhtiari Nejad They said: our father, ask forgiveness for us for our sins, as we were indeed sinners A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They said, “O our father, ask for us forgiveness for our sins, for we are truly at fault. Musharraf Hussain “Our father,” the brothers said, “seek forgiveness for our sins, we have been sinners.” [The Monotheist Group] (2013 Edition) They said: "Our father, ask forgiveness for our sins, indeed we were wrongdoers." Mohammad Shafi They said, "O our father! Pray for forgiveness of our sins. We indeed did wrong."
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian His sons said: “Father, please pray to God to forgive us. We were absolutely wrong.&rdquo Faridul Haque They said, "O our father! Seek forgiveness for our sins, for we were indeed guilty." Hasan Al-Fatih Qaribullah His sons said: 'Father, ask forgiveness for our sins. We have indeed been sinners. Maulana Muhammad Ali They said: O our father, ask forgiveness of our sins for us, surely we are sinners Muhammad Ahmed - Samira They said: "You, our father ask for forgiveness for us for our crimes, that we were sinners/mistaken/erroneous ." Sher Ali They said, `O our father, ask of ALLAH forgiveness of our sins for us; we have indeed been sinners. Rashad Khalifa They said, "Our father, pray for our forgiveness; we were wrong indeed." Ahmed Raza Khan (Barelvi) They said, 'O our father, beg forgiveness of our sins, no doubt, we are sinful. Amatul Rahman Omar They said, `Our father! pray that our sins are forgiven to us, for certainly we have been sinful. Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They said: ‘O our father, seek for us forgiveness (from Allah) for our sins. Indeed, we alone are the sinners. Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They said: "O our father! Ask forgiveness (from Allah) for our sins, indeed we have been sinners."
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry They said, 'Our father, ask forgiveness of our crimes for us; for certainly we have been sinful. Edward Henry Palmer They said, 'O our father! ask pardon for us of our sins;- verily, we were sinners George Sale They answered, O father, ask pardon of our sins for us, for we have surely been sinners John Medows Rodwell They said, "Our father, ask pardon for our crimes for us, for we have indeed been sinners." N J Dawood (2014) They said: ‘Father, implore forgiveness for our sins. We have indeed done wrong.&lsquo
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto They said, “O our father, ask for forgiveness for us because of our sins, for we were truly at fault.” Sayyid Qutb [His sons] said: 'Father, pray to God to forgive us our sins, for we were sinners indeed.' Ahmed Hulusi (Joseph’s brothers) said, “O our father... Ask for us forgiveness of our sins... Indeed, we were mistaken.” Sayyed Abbas Sadr-Ameli They said: 'O' our father! Ask forgiveness of our sins for us, verily we were guilty'. Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim There said the ten –guilty- sons to their father: "O father, invoke Allah's forgiveness on our behalf for what We committed of sinful deeds; we were indeed wrongful of actions." Mir Aneesuddin They said, “O our father ! ask for protective forgiveness for our sins on our behalf, we were certainly at fault.”
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...